==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ནཾ་ཀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ་ལས་བྱུང་བའི་མདའ་ལྟོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞུ་ཡི་གེ་ཧཾ་ཆང་ཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཏེ། མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ལས་བྱས་པའི་རྣ་བའི་རྩར་ཁེངས་པར་འགེངས་པའི་གཞུ་མདའ་དང་བཅས་ནས་བསྣམས་པའོ། །གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རལ་གྲི་དང་མེ་ལོང་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཨུཏྤལའི་མཆོག་མེ་ཏོག་འདབ་མ་དང་ལྡན་པའི་མྱ་ངན་མེད་དམར་པོ་བསྣམས་པའོ། །རལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པ། ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཚོད་ཀ་འཇོ་སྒེག་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་དང་མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་ཡལ་ག་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱག་བཞི་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་པྲི་ཤྲཱི་ཛཿ་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། འབུམ་གྱིས་ས་གསུམ་ན་གནས་པ་ཡང་ཅི་བགྱི་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འགའ་ཞིག་དགུག་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་བསྒོམ་པ་བྱས་ལ། དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་
དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལྟེ་བར་ཡུ་བ་བབས་པ་དང་བཅས་ཤིང་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ་དམིགས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཡང་ཡུ་བའི་རྩ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོར་བལྟས་ལ། དེའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་གཡས་སྐོར་དུ་དབྱངས་ཡིག་དམར་པོ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཉི་མ་ཟླ་བ་འདི་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བྱས་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རང་གི་སྔགས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུགས་དེ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་རྒྱས་པའི་བུང་བ་དམར་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་སྔགས་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་དགང་བར་བྱ་ཞིང་ཇི་སྲིད་དུ་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་གནས་

【汉语翻译】
འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
梵语：བཛྲ་ནཾ་ཀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། (vajranamakamajushri sadhanam，金刚名号文殊师利成就法)。藏语：འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། 忏悔罪业等如前行。于观空性之后，观想从字ཧཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)生出的具箭弝之弓，字ཧཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)位于酒之精华中。从彼等圆满变化出名为金刚无身之妙音文殊，身色黄色，六臂。根本二臂以红色乌巴拉花所制之弓箭，充满耳际。右二臂持剑与镜。左二臂持乌巴拉之胜妙莲花花瓣与红色无忧树枝。具发髻之冠冕由不动佛所加持。右足蜷曲。观想为十六岁之妙龄，具大妩媚之身相。或观想为四臂，离持镜与无忧树枝之二臂。之后与智慧萨埵合一。当念诵此咒：嗡 མཉྫུ་གྷོ་ཥ་པྲི་ཤྲཱི་ཛཿ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。念诵十万遍，则能使三界众生皆为所用。若欲勾招某些众生，则于彼时修习方才所说之观想，以彼之慢心坚定之意，于自身心间观想十六瓣之红色莲花，莲花中央具莲茎垂下，且具莲根。复观想莲茎之根为红色字ཧཱུཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。于其莲瓣之上，观想十六红色元音字母，以右旋方向排列。于其花蕊之上，如理观想日月之轮，其色红色。于彼等中央，观想以二红色ཧྲཱིཿ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)为心要之将述自咒。之后观想从彼等气息中生出极喜悦且增长之红色蜜蜂。以自身咒语之放出与收摄之众，充满十方，直至能怖畏之妇女之住所。

【英语翻译】
The Sadhana of Jampal Dorje Lumé (Manjushri Vajra Without Body)
The Sadhana of Jampal Dorje Lumé (Manjushri Vajra Without Body)
In Sanskrit: Vajranamakamajushri sadhanam. In Tibetan: The Sadhana of Jampal Dorje Lumé (Manjushri Vajra Without Body). Perform confession of sins, etc., as before. After meditating on emptiness, visualize a bow with an arrow and a bowstring, arising from the letter HAM, with the letter HAM residing in the center of the essence of alcohol. From the complete transformation of these arises Manjushri, called Vajra Without Body, yellow in color, with six arms. The two root hands hold a bow and arrow made of red utpala flowers, filling the space near the ears. The two right hands hold a sword and a mirror. The two left hands hold the best of utpala flowers, with petals, and a red ashoka branch. The crown with hair is blessed by Akshobhya. The right leg is bent. Visualize the form as being sixteen years old, with great charm and grace. Alternatively, visualize the form with four arms, without the two hands holding the mirror and the ashoka branch. Then, unite with the wisdom being. Recite this mantra: OM MANJU GHOSHA PRI SHRI JAH. By reciting it a hundred thousand times, one can make whatever one wishes happen in the three realms. If one wishes to attract someone, then at that time, perform the meditation described immediately before, and with a mind firmly established in that pride, visualize in one's own heart a red lotus with sixteen petals, with a stem descending to the center, and with roots. Then, visualize the root of the stem as a red letter HUM. On the petals, visualize the sixteen red vowel letters arranged clockwise. On the stamen, visualize the mandalas of the sun and moon, colored red, as appropriate. In the center of these, visualize one's own mantra, which will be explained, with two red HRIHs as its essence. Then, visualize red bees arising from those breaths, extremely joyful and expanding. With the hosts of emission and gathering from one's own mantra, fill the ten directions, even to the dwelling place of women who are to be frightened.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སུ་སོང་ལ། དེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྐྱོན་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཞགས་པས་རྐེ་ལེགས་པར་བཅིངས། ཤིང་ཆོས་འབྱུང་ལྕགས་ཀྱུས་དམ་པར་ཕིག་སྟེ། མདུན་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་པས་ཡང་དག་པར་དགུག་པར་བྱ་ཞིང༌། མེའི་ཟོ་ཆུན་གྱི་དབུས་སུ་ཕྱུང་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོས་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་མིག་དང་སྙིང་དང་ཡན་ལག་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེའི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་ཤིང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པའི་ཡུ་བ་ཅན་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་མདོག་ངན་པར་རོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྤྲོས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་དམར་ཞིང་རྣོ་ལ་ཕྲ་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་པདྨའི་ཡུ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྐྱོད་ནས་འཕེན་པར་བྱེད་པ་བུང་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱི་བཞིན་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་གྱུར་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་བུ་གནས་ངེས་པར་བྱུང་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་གི་བུག་ནས་དེའི་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་དེ་ནི་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ཀུན་ནས་འདྲེན་པར་བྱེད་ཅིང་གནས་སོ། །བུང་བ་དེས་ཀྱང་པདྨའི་རྫིང་བུ་དེ་རྩ་བ་ནས་བཤིག་ཅིང་རྙིངས་པར་བྱས་ནས་རང་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཅུང་ཟད་སྐེམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཡུན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་
བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དབུགས་དེས་བསྐྱོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱིས་དེའི་སྣ་བུག་གཡས་པའི་བུ་གའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པར་བལྟས་ལ། སླར་ཡང་དབུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་དགུག་པར་བྱ་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བུང་བས་ཡང་དག་པར་དྲངས་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡོན་པར་ལེགས་པར་བཅུག་སྟེ། དེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རང་གི་སྙིང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དམ་པར་མནན་ཞིང༌། དེའི་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་ཀྱང་བཏབ་ལ་སོ་སོར་ལ་བུང་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱས་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པར་ཡང་བལྟ་བའོ། །དེ་ནས་དེའི་ནུ་མ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ལས་བྱས་པའི་མདའ་རྣོན་པོས་ཕུག་ཅིང་ཆགས་པས་བརྒྱལ་པར་གྱུར་པར་ཡང་བལྟས་ཤིང༌། ལྕགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུས་དེའི་རྐང་པ་གཉིས་དམ་པོར་བཅིངས་ལ། རང་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་བའ

【汉语翻译】
速速，将其置于风轮之上，以光芒自性的绳索紧紧束缚其颈。用木制法生铁钩牢牢钩住，于前方合掌，以此如实勾召。将其从火焰的容器中取出，观想其眼睛、心脏和肢体完全被红色字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所遍布。然后，又观想其心脏中有包含十六元音字母和字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的莲梗，以及十六瓣莲花，然而颜色不佳。在其中心，观想被字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）所包含的名字之字。然后，以自身咒语之字所散发的威光，观想极红、锐利而纤细的铁钩，位于莲花梗上的字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在光芒之上移动并射出，犹如蜂群般紧随其后，从自身右鼻孔和对方的孔穴中确定位置，从所调伏者（非调伏对象）的鼻孔进入其心脏。铁钩牵引着其名字之字，并停留于此。蜜蜂也从根本上摧毁并搅乱了莲花池，变得自由自在，使其略微干涸。这应被视为极其稳固。
然后，同样地，观想被气息推动的铁钩和蜜蜂也通过自身的气息进入其右鼻孔的孔道。再次以气息之风勾召，铁钩和蜜蜂如实牵引，并使其顺利进入自身左鼻孔。以自身心脏的咒语紧紧压制其名字之字，并念诵其元音字母，分别被蜜蜂之王所控制，应如是观想。通过此步骤，也应观想自身的神识和对方的神识合二为一。然后，又观想其乳房被红莲花制成的利箭刺穿，因情欲而昏厥。用铁链环绕的弓箭紧紧束缚其双腿，并由自己握持。

【英语翻译】
Quickly, place it on the wheel of wind, and tightly bind its neck with the noose of luminous nature. Firmly hook it with the wooden Dharma-arising iron hook, and by joining palms in front, truly summon it. Take it out from the center of the fire vessel, and contemplate all of its eyes, heart, and limbs completely pervaded by the red letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Then, again, visualize in its heart a sixteen-petaled lotus with a stem containing the sixteen vowels and the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), but with an unpleasant color. In its center, contemplate the letter of the name contained within the letter (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). Then, with the splendor emanating from the letters of your own mantra, visualize the extremely red, sharp, and slender iron hook, with the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) residing on the lotus stem, moving upon the light and being cast forth, followed closely by a swarm of bees, determining the position from your own right nostril and the other's orifice, entering the heart of the one to be subdued (not the object of subduing) from the nostril of the one to be subdued. The iron hook draws forth all the letters of its name and remains there. The bees also completely destroy and churn the lotus pond from its roots, becoming free and causing it to dry up slightly. This should be regarded as extremely stable.
Then, in the same way, visualize that the iron hook and bees, propelled by the breath, also enter the passage of its right nostril through your own breath. Again, summon with the wind of breath, and the iron hook and bees truly pull and smoothly enter your own left nostril. Tightly press the letter of its name with the mantra of your own heart, and recite its vowels, each controlled by the best of bees, and contemplate it thus. Through this step, also visualize your own consciousness and the other's consciousness becoming one. Then, also visualize its breasts being pierced by sharp arrows made of red lotuses, fainting due to passion. Tightly bind its two legs with a bow encircled by iron chains, and hold it yourself.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཨུཏྤལའི་རྩ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞགས་པས་སྐེ་བཅིངས་ཤིང་ངེས་པར་དྲངས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་བསྐྱེལ་ལ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་སྙིང་བཙོག་པར་བྱ་ཞིང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱས་ནས་རལ་གྲིས་བསྡིགས་ཤིང་སྐྱབས་གཞན་མེད་པར་བྱས་ལ། ཡང་སྐྲ་ཞིག་ཅིང་གོས་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་བརྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི་མེ་ལོང་གིས་སོ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་གྱུར་བར་བྲལ་པར་བྱས་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པར་བསྟན་ཏེ། རང་གིས་རིག་པར་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཅིག་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཤྲཱི་ཛཱཿ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་མིང་དང་བཅས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱ་བའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་དེ་ལྟར་གྱིས་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་བཅུ་བཞིའི་བར་ཁྲི་ཕྲག་ཙམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཟླ་བ་ཉ་ལ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་ནམ་ཡོལ་ག་བཟླས་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་བྱུང་བ་དང་དེ་ངེས་པར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོང་ནས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་རང་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་དེ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བའོ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།ཨ་བྷ་ཡའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
以莲花根源之自性的绳索束缚颈项，务必牵引，带到自己脚下，以无忧（之法）玷污其心，做到没有明显的傲慢，用剑威胁，做到没有其他救护，又头发散乱，没有衣服，极其贪恋而昏厥的自性之状态，就像镜子一样。使其远离极其恐怖的状态，显示极其虔诚，自己要以智慧随之贪恋。嗡，切给摩，呼吉，曼殊郭喀，西日，匝（藏文：ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཅིག་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཤྲཱི་ཛཱཿ，梵文天城体：ॐ चेगे मो खुग्गि मञ्जुघोषा श्री जाः，梵文罗马拟音：oṃ cege mo khuggi mañjughoṣā śrī jāḥ，汉语字面意思：嗡，某某，呼吉，妙音，吉祥，匝）——念诵这个包含自己名字的真言，要一心一意。按照刚才所说的次第，从白月初一开始，直到十四，念诵十万遍左右。又在满月之日，做盛大的供养，通宵念诵。之后，当天空出现时，那（空行母）必定会到来。到来之后，也要以寻求大手印等成就之心，以及自己供养本尊的想法，尽其所能地舒适地享用。妙吉祥金刚无身之修法完毕。
阿阇黎阿怖畏（Abhaya）前，戒胜（Tshul khrims rgyal mtshan）所译。
妙吉祥金刚无身之修法。

【英语翻译】
Having bound the neck with the noose of the root nature of the lotus, and having necessarily drawn it, bring it to your feet, defile its heart with the sorrowless (method), make it without manifest pride, threaten it with a sword, make it without other refuge. Moreover, the state of being disheveled, without clothes, extremely attached, and fainting is like a mirror. Separate it from being extremely frightened, and show extreme devotion, and you should follow it with your own wisdom. Oṃ Cege Mo Khuggi Mañjughoṣā Śrī Jāḥ (藏文：ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཅིག་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཤྲཱི་ཛཱཿ，梵文天城体：ॐ चेगे मो खुग्गि मञ्जुघोषा श्री जाः，梵文罗马拟音：oṃ cege mo khuggi mañjughoṣā śrī jāḥ，汉语字面意思：Oṃ, so-and-so, Khuggi, Mañjughoṣa, Śrī, Jāḥ) - Recite this mantra, including your own name, with a single-pointed mind. According to the order just described, starting from the first day of the white month, recite about a hundred thousand times until the fourteenth. Also, on the full moon day, make a great offering and recite throughout the night. After that, when the sky appears, she (the Ḍākiṇī) will definitely come. After coming, with the intention of seeking the accomplishment of the Great Seal and so on, and with the thought of offering to your own deity, enjoy it as comfortably as possible. The practice of Mañjuvajra Nirakaya is complete.
Translated by Tshul khrims rgyal mtshan from the presence of Ācārya Abhaya.
The practice of Mañjuvajra Nirakaya.

============================================================

